西方为什么“黑”中国?英国专家这番分析很独到

2019-08-20 16:13 来源:中国日报

  原标题:西方为什么“黑”中国?英国专家的这番分析很独到……

  香港这场骚乱让我们看到了打着“民主”幌子搅乱香港的废青,看到了西方媒体的歪曲报道,也看到了幕后操盘的美国势力。

  我们的国家日益富强,国际地位不断提升,然而西方国家对于中国的偏见却并未因此消减。

  西方为何一直抵触中国?英国伦敦国王学院教授克里·布朗(Kerry Brown)从根源上进行了剖析,他认为,这要从中西方思维的差异说起。

  来听听克里·布朗在今年6月举办的“共建开放型世界经济国际论坛”上所作的精彩演讲:

  克里·布朗首先做了一个预测,不久的将来,世界最大经济体的头衔将会易主:

  For the first time in modern history, the world will have as its largest economy, some time soon, a country that does not subscribe to the same set of values as those of the other closest large economies。

  在不久的将来,世界最大经济体的头衔将会易主,而这个新崛起的国家不会遵从其他几个大国的意识形态,这在现代史上还是头一次。

  说的就是中国。

  中国的政治体制不同于西方国家,也不被大多数西方国家所理解。

  China‘s unique “socialism with Chinese characteristics” is not an idea espousedby any other of the world’s top ten economies。 They mostly belong to a differentpolitical terrain。

  中国特有的“中国特色社会主义”并不为世界其它九大经济体所推崇。那些国家大多归属于另一种政治意识形态。

  而线索就在“中国特色社会主义”这几个字当中。

  克里·布朗解释道,中国特色社会主义是一种“为中国量身定做”的“高度本土化”社会制度。

  Socialism with Chinese Characteristics is bespoke to China。 It may have ingredients and elements that are unique to it, but it is underpinned andcircumscribed by a cultural and intellectual background that is distinctive。

  中国特色社会主义是为中国量身定做的。它也许包含一些独有的成分和元素,但它同样也受一种与众不同的文化和知识背景的支撑与限制。

  克里·布朗观察到中国自1978年改革开放以来,一直在“解放思想”,积极学习西方产业模式,同时化为己用,将其充分本土化。

  What we see today therefore is a Chinese economic and social political model which is highly indigenous。

  因此我们今天看到的中国经济、社会及政治模式都是高度本土化的。

  indigenous /ɪn‘dɪdʒɪnəs/:本土的

  如今,中国的经济规模发展到世界第二,对于西方国家来说,这种高度本土化的模式就显得尤其“不合群”和“特立独行”。

  克里·布朗从西方思维的角度分析了他们为什么抵触中国的体制:

  For western mindsets, who are keen on orderliness, and universal principles, and who like the neatness of absolute standards that are unrelated to localities, this attribute to China is hard to handle – it, after all, resists such thinking。

  西方思维推崇秩序、通用准则,热衷于整齐划一无关地域的绝对标准,他们很难接受中国的这一特质,毕竟中国多年来一直抗拒这种思维。

  中国的思维模式是怎样的呢?

  克里·布朗认为,与西方思维相比,东方思维更加变通、包容(flexible and accommodating),在几千年里练就了包容不同,甚至针锋相对的观点的能力。

  Chinese traditions of thinking has an ability to accommodate different and often radically divergent ideas and principles over the last two millennium as Daoism, Confucianism, Buddhism and then more modern worldviews have emerged in the Chinese cultural and linguistic world。

  在过去2000多年的时间里,中国传统文化练就了包容不同,甚至针锋相对的观点和原则的能力,从古代的儒释道三教争锋,到如今更加现代的世界观,从中国文化和语言世界中涌现的思潮数不胜数。

  而西方文化则惯于将知识巩固和系统化。

  Western intellectual traditions have had a habit to consolidate, systemise, and aim for coherence and completeness。

  相比之下,西方学界的传统则是将万物巩固和系统化,力求连贯性和完整性。

  克里·布朗认同这是西方思想的一大优势,但也指出其有必要了解和接纳其“系统”之外的其他文化。

  中西文化都是有着悠久传统的伟大文化,两者应当和谐共处,而不是一争高下,谋求主导权。

  Perhaps in post modernity, there are now opportunities for a “liberation of thinking” where the West and the East can finally engage in a fruitful dialogue where they are able to balance with each other, rather than for either to aim for dominance。

  在后现代时期,也许存在着一个新的“解放思想”的机会,能够促使西方文化和东方文化进行富有成果的对话,最终实现双方的平衡,而非各自谋求主导。

  他指出,西方对中国的了解太不够,相反,中国和其他亚洲国家在了解西方文化上则做得好得多。

  On the whole, China, and of course other Asian countries, have done far better at acquiring at least some knowledge about the Western world view。 This situation now needs to be rectified。

  总体来说,中国及其他亚洲国家,在了解西方世界观这件事上做得好得多,这种情况亟待纠正。

  现在,是西方国家认真了解中国的时候了。

  It‘s my submission that one of the most urgent tasks for Europe and America now is to address this lack of fundamental knowledge about the Chinese intellectual traditions, so that at least they know what they are trying to manage and work with rather than operating on assumptions。

  我认为对欧洲和美国来说当下最紧迫的任务之一,就是弥补对中国传统文化基础知识的了解不足,这样他们至少知道自己在尝试与什么合作,而非在假想的基础上做事。

更多资讯或合作欢迎关注中国经济网官方微信(名称:中国经济网,id:ourcecn)

查看余下全文
(责任编辑:杨娜)